V Sloveniji največji bazi slovenskih podnapisov animejev najdemo prevode TV serij in filmov različnih prevajalskih skupin in posameznikov. Vsaka skupina in posamezniki drugače razpolagajo s svojimi prevodi in pri vsakem načinu ponujanja teh podnapisov ima ta svoje dobre in slabe plati. S tem ne zagovarjamo nikakršno skupino ali posameznika, le objektivno razčistimo nekaj perečih težav, ki vsak način dela drži.
Priznajmo si, da vsak ljubitelj/gledalec animejev ne bo šel v trgovino po najnovejši kos tehnologije samo zato, da bo lahko pogledal 1080p ali 720p High-Definition visoko-ločljivostni anime film ali TV serijo. Računalniki starejšega kova 3+ let že ne morejo več prebavljati kvalitete 1080p, medtem ko še kakšni starejši komajda premorejo 720p kvaliteto. Če pa pri tem upoštevamo še potratne stilske efekte v matroski, marsikomu šteka že 720p na mnogo novejšemu računalniku. Stestirano na praktičnih primerih/računalnikih.
Podoben problem pesti tudi prilaganje podnapisov k visoko-ločljivostnim animejem. S to izjemo, da se lahko te tekstovne podnapise doda k drugim (manjšim) izdajam tretjih video datotek (najverjetneje mnogo manj potratnim). Kjer pa nastane nov problem; iskanje pravega releasa, ki bi bil primeren za narejene podnapise. Ponovno usklajevanje časov dialogov pri celih serij takoj ubije voljo do ogleda. Tudi za usklajevanje pri filmu pri laikih hitro ubije voljo do ogleda s slovenskimi podnapisi. Iz izkušenj vem, da splošno ljudstvo ni ravno podkovano z uporabo podnapisov in njih urejanje.
Mnogi podnapisi, ki jih najdemo na podnapisi.net (in tudi v naši bazi) so narejeni na podlagi uradnih (angleških) DVDjev. Te DVDje razne svetovne skupine zripajo tako kot vsak film/serijo, podnapise vržejo zraven in objavijo. Tak release obstane na internetu dokler obstane. Ko izgine, postanejo vsakršni prevodi uradnih podnapisov popolnoma nekoristni za širše občinstvo. Tako kot v prejšnjem primeru, laiki niso podkovani z uporabo in njih urejanje. Tudi podnapisi, ki so prevedeni iz že tako ilegalnih fansubov imajo svojo težavo pri iskanju samega releasa. Kdor se prvič seznanja s tovrstno zvrstjo ne pozna vele-strani ala bakabt.com in nyaa.eu. Morda bi morali že od začetka v samem podnapisu dodati še povezavo do primernega torrenta serije/filma?
S tem se nihče od zgoraj omejnjenih posameznikov ne bo strinjal, vendar bi bil kompromis vseh teh težav v trojni izdaji vsakega podnapisa. To pomeni, da bi morali biti izdani v .srt – 480p – 1080p kvalitetah.
Tekstovna datoteka (.srt) za lastno izbiranje kvalitete (in v primeru izginotja video datotek, ohranjanje trdo prigaranega prevoda v najmanjši možni obliki)
Zapečen video s podnapisi v kvaliteti 480p, deluje na vsakršni strojni opremi, na mobilcih, DVD predvajalnikih in zelo starih računalnikih (+ malo zasede).
Zapečen video s podnapisi v kvaliteti 720p/1080p, deluje le na najnovejši strojni opremi in redkih TV predvajalniki, za najtežje ljubitelje kvalitete.
SloAnime z veseljem podpre trojno izdajo in jo bo tudi uvrstil k vsakemu animeju v bazi slovenskih podnapisov. Sama odločitev je na prevajalcih/skupinah, ali želijo svoje prevode ponuditi širši publiki ali le potešiti svoj elitizem. Ne pozabite, da nam je skupna želja navduševati nad animeji večji krog gledalcev, le ti pa nimajo vsi enakega znanja in hardwera doma kot VI!
Lep pozdrav
Uredništvo
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
No, ja, temu jaz ne bi rekel “elitizem”. Če bi se človek šel elitizem, potem bi res samo 1080p ripe objavljal.
720p pa je po mojem mnenju dober kompromis med velikostjo datoteke in kakovostjo slike. Če bi že hotel 1080p, potem bi si raje original BluRay privoščil, ker so datoteke bistveno prevelike. Poleg tega pa, da se zniža velikost datoteke, včasih znižajo tudi bitrate v primerjavi z originalom z BluRayja. In takorekoč to dejansko ni več 1080p v pravem pomenu besede.
Kar pa se podnapisov tiče, pa takole: tako hardsubi kot softsubi imajo svoje prednosti in slabosti, ampak vseeno so mi softsubi še vedno bolj pri srcu. Če človeka zafrkava računalnik zaradi efektov v softsubih, se to na računalnikih da z nekaj kliki urediti, saj lahko učinke pri podnapisih ASS formata enostavno izključiš.
Zavedati se je pač treba, da noben podnapis ni popoln, vedno se še kje lahko najde kakšna napaka ali pa mogoče avtor podnapisa ni popolnoma zadovoljen s formulacijo stavka. Če so torej podnapisi zapečeni v sliko, je popravek sicer mogoč s pomočjo “source” skripte, ampak to pa pomeni, da je potrebno video spet na novo encodad, kar pa spet terja svoj čas. Kdor ima čas se ubadati z večkratnimi encodi, se itak bo ubadal s tem. Osebno pa se mi zdi popolnoma nesmiselno, saj bi v tistem času lahko počel kaj bolj produktivnega.
Da bi podnapise priložili 480p, 720p in 1080p verzijam, bi sicer bila odlična rešitev, ampak bi se spet bilo treba ubadati bodisi z različnimi encodi bodisi z različnimi verzijami (DVDRip, TVRip, BRRip, HDTVRip itd.). Slednje pa bi zahtevalo prirejanje podnapisov za različne “release”. In to je razlog za naše objavljanje podnapisov tudi na podnapisi.net, saj se najdejo tam tudi osebe, ki prirejajo podnapise za različne release.
Sicer pa konec koncev moramo vseeno biti hvaležni, da slovenski podnapisi za določene anime naslove sploh obstajajo in da obstajamo ljudje, ki bolj redno ali vsaj občasno, odvisno od razpoložljivega časa, prispevamo zraven še kakšen dodaten naslov.